|
اللغة التركية (بالتركية: Türkçe IPA قالب:Audio-IPA) هي اللغة التي يتكلم بها أكثر من 50 مليون شخص في جميع أنحاء العالم[1] وهي إحدى اللغات التركية التى تعتبر أسرة فرعية من أسرة اللغات الألطية وكانت تكتب حتى السنوات الاولى من قيام الجمهورية عام 1923 تكتب بالحروف العربية وكانت الكلمات العربية والفارسية تشكل جانبا كبيرا منها، ولكن الجمهوريين وعلى رأسهم مصطفى كمال أتاتورك طرحوا الحرف العربى واستعاضوا عنه بالحرف اللاتينى وذللك في السنه 1929 وعملوا على إحلال التركية مكان العربية. والمتكلمين هم في الغالب في تركيا وقبرص، مع المجموعات الصغيرة في اليونان وبلغاريا وكوسوفو، وأجزاء أخرى من أوروبا الشرقية. التركية التي تتحدث بها أيضا عدة ملايين من المهاجرين في أوروبا الغربية، ولا سيما في ألمانيا.
جذور اللغة ويمكن أن يعزى إلى آسيا الوسطى ، مع أول محاضر مكتوبة يرجع تاريخها إلى ما يقرب من 1200 سنة. إلى الغرب ، تأثير التركية العثمانيه - على الفور السلائف اليوم انتشار التركية - وكما توسعت الامبراطوريه العثمانيه. في عام 1928 ، كواحد من اصلاحات اتاتورك في السنوات الأولى من جمهورية تركيا ، تم استبدال النص العثمانيه مع الخيار صوتيه من الحروف الابجديه اللاتينية. وبموازاه ذلك ، تأسست حديثا باللغه التركية بدأت الرابطه حملة لاصلاح عن طريق ازالة اللغة الفارسيه والعربية loanwords صالح الخيارين والعملات الوطنية التركية من جذورها.
الخصائص المميزه للالتركية هي حرف العله والوئام والتلصيق واسعة النطاق. النظام الأساسي للكلمة التركية يخضع وجوه الفعل. وقد التليفزيون التركية التمييز : الثاني - اشكال الجمع شخص يمكن ان تستخدم للافراد وكدليل على احترام. التركية ايضا ليس له اسم او الطبقات النحويه بين الجنسين.
عدل الأصوات
عدل الحروف الساكنة
عدل الأفعال
الأفعال التركية تشير إلى أفعال الشخص. ويمكن اعتماد السلبيه المحتملة) "يمكن") ، او اللاسلبية ( "لا يمكن"). وعلاوة على ذلك ، تظهر الأفعال التركية متوتره (الحاضر ، الماضي ، استنتاجي ، في المستقبل ) ، مزاج (المشروطه ، من الضروري ، ) ، والجانب. الانكار هو الذي أعربت عنه - لي الحرف المزيد ² -- مباشرة بعد وقفها.
| التركية |
العربية |
| gel- |
فعل (تعال) |
| gelebil- |
فعل (القدرة على المجيء) |
| gelme- |
لا تأتي |
| geleme- |
عدم القدرة على المجيء |
| gelememiş |
يبدو انه لا يستطيع ان يأتي |
| gelebilecek |
سوف يكون قادر على المجيء |
| gelebilirsen |
إذا كنت تستطيع المجيء |
| gelinir |
(الفعلية) واحد يأتي، عدة أشخاص يجيؤون |
Dostlar Beni Hatırlasın بواسطة Aşık Veysel Şatıroğlu (1894–1973)، المنشد والشاعر له مكانة كبيرة في الأدب الشعبي التقاليد التركية.
| قواعد الاملاء |
IPA |
الترجمة |
| Ben giderim adım kalır |
ben ɟid̪eɾim ad̪ɯm kaɫɯɾ |
بعد أن أمر، لايزال اسمي |
| Dostlar beni hatırlasın |
d̪ost̪ɫaɾ beni hatɯɾɫasɯn |
في أيار يتذكرني الأصدقاء |
| Düğün olur bayram gelir |
d̪yjyn oɫuɾ bajɾam ɟeliɾ |
Weddings happen, holidays come |
| Dostlar beni hatırlasın |
d̪ostɫaɾ beni hatɯɾɫasɯn |
May the friends remember me |
|
| Can kafeste durmaz uçar |
dʒan kafest̪e d̪uɾmaz utʃaɾ |
Soul flies from the cage |
| Dünya bir han konan göçer |
d̪yjja biɾ han konan ɟœtʃeɾ |
World is an inn, settlers depart |
| Ay dolanır yıllar geçer |
aj d̪oɫanɯɾ jɯɫːaɾ ɟetʃeɾ |
The moon wanders, years go by |
| Dostlar beni hatırlasın |
d̪ostɫaɾ beni hatɯɾɫasɯn |
May the friends remember me |
|
| Can bedenden ayrılacak |
dʒan bed̪end̪en ajɾɯɫadʒask |
Body will be deprived of life |
| Tütmez baca yanmaz ocak |
t̪yt̪mez badʒa janmaz odʒak |
Hearth won't burn, smoke won't rise |
| Selam olsun kucak kucak |
selaːm oɫsun kudʒak kudʒak |
By armfuls, salutes I pass |
| Dostlar beni hatırlasın |
d̪ostɫaɾ beni hatɯɾɫasɯn |
May the friends remember me |
|
| Açar solar türlü çiçek |
atʃaɾ solaɾ t̪yɾly tʃitʃec |
Many blooms thrive and fade |
| Kimler gülmüş kim gülecek |
cimleɾ ɟylmyʃ cim ɟyledʒec |
Who had laughed, who'll be glad |
| Murat yalan ölüm gerçek |
muɾat jaɫan œlym ɟeɾtʃec |
Desire's lie, real is death |
| Dostlar beni hatırlasın |
d̪ostɫaɾ beni hatɯɾɫasɯn |
May the friends remember me |
|
| Gün ikindi akşam olur |
ɟyn icindi akʃam oɫuɾ |
Into evening will turn the days |
| Gör ki başa neler gelir |
ɟœɾ ci baʃa neleɾ ɟeliɾ |
Behold what soon will take place |
| Veysel gider adı kalır |
βejsel ɟideɾ ad̪ɯ kaɫɯɾ |
Veysel departs, his name remains |
| Dostlar beni hatırlasın |
d̪ostɫaɾ beni hatɯɾɫasɯn |
May the friends remember me |
عدل ترجمة نص
Çok hoş ve mutlu bir gündü. Ayşe, yeni kitaplarının sayfalarını çevirip göz atarken ne kadar da mutluydu. O, hayallerinin bu kadar çabuk gerçekleşebileceğine inanmıyordu. Ayşe muradına ermişti (amacına ulaşmıştı). Sevinerek kendi kendine mırıldanıyordu: Ne kadar da şanslıyım, diyordu. Yahu ben sade bir turisttim! Daha dün, bu kentte yabancı biriydim. Kader beni burada bir genç kızla karşılaştırdı, oysa daha önce aramızda hiçbir ilişki yoktu. Beni sıcak karşıladı, evinde konuk etti. Ve bütün imkanlarıyla bana yardım etti. Ailesi bana evinde bir oda tahsis etti.
كان يوما سعيدا وممتعا. فكم كانت عائشة فرِحة وهي. تتصفح كتبها الجديدة. إنها لم تكن تتوقع أن أحلامها تتحقق بهذه السرعة. لقد كانت عائشة بلغت مناها. كانت تهمس إلى نفسها في ابتهاجٍ. فتقول يا لحسن حظي! ترى هل كنت أكثر من سائحة! كنت شخصا غرِيبا في هذه المدينة بالأمس. فجمعني القدر هنا بفتاة لم تكن بيني وبينها صلة من قبل. استقبلتني بحفاوة وضيفتني في بيتها. وساعدتني بأقصى إمكاناتها. وخصصت لي أسرتها حجرة في بيتها..[2]
عدل مواقع خارجية
عدل تعلم اللغة
عدل الموارد التعليمية
عدل طبعات تركية من مشاريع ويكيميديا
|